良多傢長在憂?孩子應當若何進修少兒英語,是經由過程單詞進修仍是經由過程文章進修?畢竟哪一種少兒英語進修方式Z高效。小編以為可以從英語瀏覽開端。
以下英語美文的優美段落所有的摘選自英文網站、威望報紙、名人演講稿和年夜學教材,說話隧道,合適背誦,假如學會觸類旁通,就能敏捷進步英語作文程度和行動表達才能。

Youth

芳華

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.

When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch包養 waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.

譯文:

芳華不是韶華,而是心情;芳華不是桃面、丹唇、柔膝,而是深邃深摯的意志,恢宏的想象,炙熱的情感;芳華是性命的深泉在湧流。

芳華氣沖牛斗,勇銳蓋過怯弱,朝上進步壓服茍安。這般銳氣,二十後生而有之,六旬男人則更多見。年事有加,並非垂老,幻想丟棄,方墮老年末年。

歲月悠悠,陵夷隻及肌膚;熱情放棄,頹喪必致魂靈。憂煩,驚慌,損失自負,定使心靈歪曲,意氣如灰。

無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有性命之歡喜,古跡之引誘,孩童般無邪久盛不衰。每人心中都有一根天線,隻要你用它來接受來自人間的美妙、盼望、勇氣和氣力,你就芳華永駐,風華長存。

一旦天線降落,銳氣便被冰雪籠罩,安於現狀便油但是生,即便年方二十,已是漸漸老矣;但是隻要豎起天線,你就無望在八十高齡垂死之際仍覺年青。

Three Days to See(Excerpts)

假設給我三天光亮(節選)

All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year, sometimes as short a包養女人s 24 hours. But always we were interested in discovering just how the doomed hero chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned cri包養網minals whose sphere of activities is strictly delimited.

Such stories se包養t us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings, what regrets?

Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with gentleness, vigor and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of “Eat, drink, and be merry”. But most people would be chastened by the certainty of impending death.

In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its perm包養appanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.

Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of包養 it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.

The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, 包養網of not being conscious of health until we are ill.

I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.

譯文:

我們都讀過震動人心的故事,故事中的主人公隻能再活一段很無限的時間,有時長達一年,有時卻短至一日。但我們老是想要了解,註定要離眾人的會選擇若何渡過本身Z後的時間包養網。當然,我說的是那些有選擇權力的不受拘束人,而不是那些運動范圍遭到嚴厲限制的逝世囚。

如許的故事讓我們思慮,在相似的處境下,我們該做些什麼?作為終有一逝世的人,在臨終前的幾個小時內我們應當做什麼事,經過的事況些什麼或做哪些聯想?回想往昔,什麼使我們高興快活?什麼又使我們懊悔不已?

有時我想,把天天都看成性命中的Z後一天來邊,也不掉為一個極好的生涯法例。這種立場會使人非分特別器重性命的價值。我們天天都應當以優雅的姿勢,充分的精神,抱著感恩之心來生涯。但那時間以無停止的日,月和年在我們眼前流逝時,我們卻經常沒有瞭這種子感到。當然,也有人奉行“吃,喝,享用”的吃苦主義信條,但盡年夜大都人仍是會遭到行將到來的逝世亡的處分。

在故事中,將逝世的主人公凡是都在Z後一刻因突降的榮幸而獲救,但他的價值不雅凡是城市轉變,他變得加倍懂得性命的意義及其永恒的精力價值。我們經常註意到,那些生涯在或已經生涯在逝世亡暗影下的人無論做什麼城市覺得幸福。

但是,我們中的年夜大都人都把性命當作是天經地義的。我們了解有一天我們必將面臨逝世亡,但總以為那一天還在遠遠的未來。當我們身強體健之時,逝世亡的確不成想象,我們很少斟酌到它。日子多得似乎沒有止境。是以我包養網車馬費們一味忙於瑣事,包養網簡直認識不到我們看待生涯的冷淡立場。

我煩惱異樣的冷淡也存在於我們對本身官能和認識的應用上。隻有聾子才懂得聽力的主要,隻有瞽者才清楚視覺的寶貴,這尤其實用於那些成年後才掉往目力或聽力之苦的人很少充足應用這些可貴的才能。他們的眼睛和耳朵含混地感觸感染著四周的景物與聲響,心猿意馬,也無所感謝。這正好我們隻有在掉往後才理解愛護一樣,我們隻有在生病後才認識到安康的寶貴。

我常常想,假如每小我在年青的時辰都有幾天掉時掉聰,也不掉為一件幸事。暗中將使他加倍感謝光亮,安靜將告知他聲響的美好。

Companionship of Books

以書為伴

包養網

A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, ‘Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this:” Love me, love my book.” The book is a truer 包養網pptand higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, 包養網and he in them.

A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for包養金額 the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts包養軟體, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters.

Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from t包養故事he printed page. The only effect of time have been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive e but what is really good.

Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see the as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them包養網, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

T包養合約he great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which on still listens.

譯文:

凡是看一個讀些什麼書就可了解他的為人,就像看他同什麼人來往就可了解他的為人一樣,由於有人以報酬伴,也有人以書為伴。無論是書友仍是伴侶,我們都應當以Z好的為伴。

好書就像是你Z好的伴侶。它一直不渝,曩昔這般,此刻這般,未來也永遠不變。它是Z有耐煩,Z令人愉悅的伴侶。在我們窮愁潦倒,臨危遭難時,它也不會擯棄我們,對我們老是自始自終地親熱。在我們年青時,好書熏陶我們的性格,增加我們的常識;到我們大哥時,它又給我們以安慰和鼓勵。 人們經常由於愛好統一本書而結為知已,就像有時兩小我由於仰慕統一小我而成為伴侶一樣。有句古諺說道:“愛屋及屋。”實在“愛我及書”這句話蘊涵更多的哲理。書是更為真摯而高貴的友誼紐帶。人們可以經由過程配合愛好的作傢溝通思惟,交通情感,彼此心心相印,並與本身愛好的作傢思惟相通,感情相融。

好書常如Z優美的寶器,收藏著人生的思惟的精髓,由於人生的境界重要就在於其思惟的境界。是以,Z好的書是金玉良言和高尚思惟的寶庫,這些良言和思惟若銘刻於心並多加器重,就會成為我們忠誠的伴侶和永恒的安慰。

冊本具有不朽的實質,是為人類盡力發明的Z為耐久的結果。寺廟會倒坍,神像會朽爛,而書卻經長久存。關於巨大的思惟來說,時光是可有可無的。

多年前初度閃現於作者腦海的巨大思惟本日仍然清爽如故。時光唯一的感化是裁減欠好的作品,由於隻有真正的佳作才幹經世長存。

冊本先容我們與Z優良的報酬伍,使我們置身於歷代巨人大師之間,如聞其聲,如不雅其行,如見其人,同他們感情融合,悲喜與共,感同身受。我們感到本身仿佛在作者所刻畫的舞臺上和他們一路袍笏登場。

即便在人人間,巨大出色的人物也長生不來。他們的精力被載進書冊,傳於四海。書是人生至今仍在凝聽的聰明之聲,永遠佈滿著活氣。

If I Rest,I Rust

假如我歇息,我就會生銹

The significant inscription found on an old key—“If I rest, I rust”—would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest bit of idleness. Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them.

Those who would attain the heights reach包養網dcarded and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, ar包養網t, literature, agriculture—every department of human endeavor.

Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. If Hugh Miller, after toiling all day in a quarry, had devo包養網心得ted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist. The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never ha女大生包養俱樂部ve published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness, had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer.

Labor vanquishes all—not inconstant, spasmodic, or ill-directed labor; but faithful, unremitting, daily effort toward a well-directed purpose. Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eter包養條件nal industry the price of noble and enduring success.

譯文:

在一把舊鑰匙上發明瞭一則意義深遠的銘文——假如我歇息,我就會生銹。關於那些懶惰而煩心傷腦的人來說,這將是至理名言。甚至Z為勤懇的人也以此作為警示:假如一小我有才幹而不消,就像放棄鑰匙上的鐵一樣,這些才幹就會很快生銹,並Z終無法完成設定給本身的任務。

包養金額

有些人想獲得巨人所取得並堅持的成績,他們就必需不竭應用本身才幹,以便開啟常識的年夜門,即那些通往人類盡力根究的各個範疇的年夜門,這些範疇包含各類個人工作:迷信,藝術,文學,農業等。

勤懇使開啟勝利寶庫的鑰匙堅持光明。假如休?米勒在采石場勞作一天後,早晨的時間用來歇息消遣的話,他就不會成為流芳百世的地質學傢。有名數學傢愛德蒙?斯通假如閑暇時無所事事,就不會出書數學辭書,也不會發明開啟數學之門的鑰匙。假如蘇格蘭青年弗格森在山坡上放羊時,讓他那思想活潑的年夜腦處於歇息狀況,而不是借助一串珠子盤算星星的地位,他就不會成為有名的地理學傢。

休息馴服一切。這裡所指的休息不是斷斷續續的,間歇性的或標的目的誤差的休息,而是果斷的,不懈的,標的目的對的的逐日休息。正如要想擁有不受拘束就要時辰堅持警戒一樣,要想獲得巨大的,耐久的勝利,就必需保持不懈地盡力。

Ambition

理想

It is not difficult to imagine a world short of ambition. It would probably be a kinder world: with out demands, without abrasions, without disappointments. People would have time for reflection. Such work as they did would not be for themselves but for the collectivity. Competition would never enter in. conflict would be eliminated, tension become a thing of the past. The stress of creation would be at an end. Art would no longer be troubling, but purely celebratory in its functions. Longevity would be increased, for fewer people would die of heart attack or stroke caused by tumultuous endeavor. Anxiety would be extinct. Time would stretch on and on, with ambition long departed from the human heart.

Ah, how unrelieved boring life would be!

There is a strong view that holds that success is a myth, and ambition therefore 包養網a sham. Does this mean that success does not really exist? That achievement is at bottom empty? That the 包養價格efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events now not all success, obviously, is worth esteeming, nor all ambition worth cultivating. Which are and which are not is something one soon enough learns on one’s own. But even the most cynical secretly admit that success exists; that achievement counts for a great deal; and that the true myth is that the actions of men and women are useless. To believe otherwise is to take on a point of view that is likely to be deranging. It is, in its implications, to remo包養網pptve all motives for competence, interest in atta包養妹inment, and regard for posterity.

We do not choose to be born. We do not choose our parents. We do not choose our historical包養 epoch, the country of our birth, or the immediate circumstances of our upbringing. We do not, most of us, choose to die; nor do we choose the time or conditions of our death. But within all this realm of choicelessness, we do choose how 包養網we shall live: courageously or in cowardice, honorably or dishonorably, with purpose or in drift. We decide what is important and what is trivial in life. We decide that what makes us significant is either what we do or what we refuse to do. But no matter how indifferent the universe may be to our choices and decisions, these choices and decisi短期包養ons are ours to make. We decide. We choose. And as we decide and choose, so are our lives formed. In the end, forming our own destiny is what ambition is about.

譯文:

一個缺少理想的世界將會如何,這不難想象。或許,這將是一個更為友善的世界:沒有渴求,沒有磨擦,沒有掃興。人們將有時光停止反思。他們所從事的任務將不是為瞭他們本身,而是為瞭全部所有人全體。競爭永遠不會參與;沖突將被打消。人們的嚴重關系將成為過往雲煙。發明的重壓將得以終結。藝術將不再引人費心,其效能將純潔為瞭慶典。人的壽命將會更長,由於由劇烈拼爭惹起的心臟病和中風所招致的逝世亡將越來越少。焦炙將會消散。時間流逝,理想卻早已闊別人心。

啊,久而久之人生將變得何等有趣無聊!

有一種風行的不雅點以為,勝利是一種神話,是以理想亦屬虛幻。這是不是說現實上並不豐在勝利?成績自己就是一場空?與諸多活動和事務的氣力比擬,男男女女的盡力顯得微缺乏?顯然,並非一切的勝利都值得欽慕,也並非一切的理想都值得尋求。對值得和不值得的選擇,一小我天然而然很快就能學會。但即便是Z為憤世嫉俗的人暗地裡也認可,勝利確切存在,成績的意義無足輕重,而把世上男男女女的所作所為說成是白費無功才是真正的無稽之談。以為勝利包養一個月價錢不存在的不雅點很能夠形成凌亂。這種不雅點的本意是一筆取消一切進步才能的念頭,求取事跡的愛好和對子孫兒女的關註。

我們無法選擇誕生,無法選擇怙恃,無法選擇誕生的汗青時代與國傢,或是生長的周遭周遭的狀況。我們年夜大都人都無法選擇逝世亡,無法選擇逝世亡的時光或前提。可是在這些無法選擇之中,我們簡直可以選擇本身的生涯方法:是英勇無畏仍是怯懦勇敢,是光亮磊落仍是恬不知恥,是目的果斷仍是趁波逐浪。我們決議生涯中哪些至關主要,哪些眇乎小哉。我們決議,用以顯示我們本身主要性的,不是我們做瞭什麼,就是我們謝絕做些什麼。可是非論世界對我們所做的選擇和決議有何等隔山觀虎鬥,這些選擇和決議畢竟是我們本身做出的。我們決議,我們選擇。而當我們決議和選擇時,我們的生涯便得以構成。Z終修建我們命運的就是理想之地點。